≡ Menu

Reflicted

One of my posts from years back on another blog:

Reflicted

When I was a youngling in rural Louisiana, we would often use the pejorative, colloquial term “reflicted,” as in, “Oh, shut up, you’re so reflicted!” It was a synonym, roughly, for “retarded” or stupid.

Other colloquialisms from my home state:

  • silver dime, meaning, a dime (one time when I was a checkout boy at a supermarket, this black guy, when I was giving him change, kept asking me to give him “silver dime,” and, as I used to collect silver dimes, started fishing through the cash drawer, looking on the edge of the dimes, searching for a pure silver one. Finally he pointed at a regular dime, and I realized, he meant a dime by “silver dime”. What a non-silver dime is, to him, I have no idea.)
  • This calls to mind the time the black lady handed me a nickel and two dimes and asked me for a “solid quarter.” After looking at her with the deer-in-the-headlights look for a second, I realized she meant just a quarter. I think two dimes and a nickel must be a “non-solid” quarter.
  • The blacks would also ask me to slice them up half a pound of “pepper sausage,” by which they meant salami. I got to be good at interpreting their colloquial expressions, like the way they pronounced shrimp (“swimpses”).
    • I hereby apologize for relaying this story and for remembering the racial aspect.
  • In Louisiana they say this, when they see that one of their friends is pregnant: “Who’s dat baby for?” Which means, “who is the father of your child?” The answer would be of the form, “It for John.”
  • They also say someone “caught a heart attack”
  • grocery shopping is “makin’ groceries”. The Schwegmann chain capitalized on this with a campaign “Makin’ Groceries–Schwegmann Style”
  • They end sentences with the personal pronoun for emphasis, like so: “I need to get me some boiled peanuts, me.”
  • If” is used for emphasis. As so: A says, “Man, is dat chick HOT or what?” B would respond, “If!” meaning “Yes!” My theory is that this was someone’s adaptation of the Spanish usage of the word “si” for both yes and if (there is some Spanish influence there).
  • “Skiing” means water skiing. If you want to refer to the other kind, you have to say “snow-skiing”.
  • I once saw a flier for a “PENTECOSTAL REVIAL.” The typo made me feel much more secure in my lack of thumperness.
Share
{ 0 comments… add one }

Leave a Reply

Bad Behavior has blocked 3719 access attempts in the last 7 days.

© 2012-2019 StephanKinsella.com CC0 To the extent possible under law, Stephan Kinsella has waived all copyright and related or neighboring rights to material on this Site, unless indicated otherwise. In the event the CC0 license is unenforceable a  Creative Commons License Creative Commons Attribution 3.0 License is hereby granted.

-- Copyright notice by Blog Copyright

%d bloggers like this: